Designed by Domingo

                                         PRESENTACIÓN DE LA NOVELA ANÓNIMA EN LADINO
                                                   "UN MARIDO ENTRE DOS MUSHERES"
 














Así como conversar, leer debe ser un regocijo, un placer, una sorpresa, o una pena compartida. Cuando  
leemos, de hecho estamos conversando con aquella persona que nos hace llegar sus ideas, opiniones,  
sentimientos, o alguna historia real o ficticia, producto de la vida o de sus sueños. De la misma forma, un  
libro, un articulo o un poema, son presencia definitiva de alguien o de algo.

La historia demuestra que desde que la humanidad tuvo la necesidad y pudo transmitir sus pensamientos  
por escrito, se acortaron las distancias, disminuyeron las fronteras y el tiempo que separa a los hombres  
entre época y época se redujo.

De la misma forma, la historia de los judíos españoles, quienes desde su expulsión de España en el siglo XV  
fueron forzados a vagar por otras tierras, demuestra la necesidad que surgió en ellos por conformar  
comunidades en diversas ciudades de Europa, así como de integrarse en la cultura, el idioma y la forma de  
vida de los países donde se establecieron.

Asimismo, la necesidad que todo pueblo siente por manifestarse en su propia lengua, también surgió en el  
espíritu de los sefardíes, dando como resultado el nacimiento de una literatura judeo española, cuyos  
principios fueron eminentemente religiosos y poco a poco abarcaron gran diversidad de temas, calculándose  
que hasta hoy se han escrito en ladino alrededor de 5000 obras.

Dentro de esta producción literaria, la tradición oral y los géneros igualmente tradicionales tales como: el  
romancero, el cuento popular y el cancionero, han sido los más estudiados. A la novela en cambio,  
escasamente se le han dedicado algunas páginas.

Siendo la novela uno de los géneros más cultivados de la literatura universal, representa una nueva forma  
de expresión dentro del mundo sefardí, la cual tomo fuerza cuando, a través de diversas traducciones, se  
comenzaron a conocer las obras fundamentales de la novelística europea.  Pero fue hasta el siglo XIX, que  
en el pueblo surge el interés por el relato, la narración y todas aquellas historias noveladas que  
proporcionaban pleno entretenimiento, cultura y enseñanza.
 
Así, los autores vuelcan sus esfuerzos en producir novelas, buscando personajes cuyas vidas se identifiquen,  
de alguna manera con los lectores.  Los antecedentes de esto, están relacionados con los de la novela hebrea  
medieval, así como con las narraciones de la Haggadá, la cual todos conocemos y está compuesta por un  
conjunto de leyendas, historias breves y pequeños cuentos que, con tradiciones populares, salpican los  
contenidos del texto del Talmud.

Sin embargo, es hasta 1870 que en el mundo sefardí aparecen las primeras novelas, editándose al mismo  
tiempo traducciones y obras originales, y durante el primer cuarto del siglo XX es cuando se llega al  
momento del apogeo. La casi totalidad de estas novelas, aparecen editadas en formato pequeño y escritas  
en caracteres hebreos del tipo  "rashí".
 
Hace muchos años, solía conversar con el patriarca de la convivencia sefaradí, el Sr. Salomón Levy, a quien  
nunca olvido. Siempre me comentaba sobre la inmensa cantidad de estudios, traducciones e investigación  
que había realizado sobre el ladino.  Incluso en varias ocasiones ofreció transmitir estos conocimientos y  
prestar sus libros a toda aquella persona interesada en el tema.  Y me decía: todo comienza por la  
escritura, la escritura sagrada, el rashí y el solitreo, todas ellas, reliquias últimas de nuestros orígenes  
sefardíes. Me explicaba también que, habiendo una escritura sagrada en caracteres hebreos, ésta se  
deformó para conformar, con los tipos de imprenta y las letras hebreas, el alfabeto "rashí" o escritura rashí,  
que es precisamente con la que fue editada la novela "UN MARIDO ENTRE DOS MUSHERES". Esta nueva  
escritura a su vez se transformó en el solitreo, esto es, la conversión de los caracteres de imprenta a  
caracteres manuscritos para facilitar a la gente la comunicación entre sí.   De esta forma, con los caracteres  
hebreos, pero con escrituras rashí y solitreo, los judíos que radicaban en España, crean el ladino tal y como  
hoy en día lo conocemos.

La cultura sefardí no pudo mantenerse al margen de la literatura que se desarrollaba a su alrededor, por  
ello, las traducciones y versiones en ladino para un pueblo minoritario como el judeo español era  
fundamental. Alimentaron sus publicaciones con traducciones de todo tipo de obras internacionalmente  
reconocidas tomadas del francés, del hebreo, del griego, inglés, alemán, ruso, italiano y turco.

En cuanto a los títulos originales, es decir, aquellas novelas escritas específicamente para el pueblo judeo  
español, se cuenta con alrededor de más de un centenar de obras, de las cuales la mayoría son anónimas.   
Los principales temas tratados por este tipo de novelística giran en torno a: leyendas, ambiente judaico, de  
contenido sionista, amoroso, policiaco; las relacionadas con la historia de los judíos en España antes de la  
expulsión y una sola novela con descripción del ambiente de los sefardíes de oriente.

Después de este breve recorrido a través de la producción novelística del mundo judeo español, al fin  
llegamos al mundo de la novela en ladino:

"ISTORYA INTERESANTE DE EL EMPERADOR BAZIL EL SEGUNDO I EL
RABBI O... UN MARIDO ENTRE DOS MUSHERES".

Esta novela, incluida en el catalogo de obras judeo españolas de Abraham Yaari, originalmente aparece  
editada en Esmirna, escrita en caracteres hebreos de tipo "rashi". La obra carece de toda referencia al  
nombre del autor y a la fecha de impresión, aunque se dan datos de una probable publicación en el año de  
1913.  La versión que fue tomada por la Comunidad Sefaradí de México para su edición, y es una  
trascripción al ladino con tipografía turca y publicada en Barcelona, España en 1978.

Es importante aclarar que nuestro amigo y editor Jacobo Contente, fue                                                      .  
quien se encargo totalmente de la coordinación, cuidado y realización de la obra.                                                .  
También fue quien, de manera parcial, adaptó la novela a formas modernas de                                       .  
escritura latina, basándose en la interpretación fonética del Diccionario Básico                                          .  
Ladino Español  del  Sr.  Pascual Pascual Recuero.  Sin embargo, en el libro se                                              .  
aclara que  la  simbología  no  es  la  misma  por  motivos técnico-tipográficos.                                              .  
Además, con el fin de facilitar a los lectores su comprensión, Jacobo incluyó un                                          .  
breve diccionario del ladino al  castellano,  comprendiendo  la  mayoría  de  las                                           .  
palabras que pueden causar confusión.
 
"UN MARIDO ENTRE DOS MUSHERES", es una novela breve, dividida
en 17 capítulos, de estilo sencillo, ágil y gran cantidad de párrafos salpicados
con giros populares. De corte histórico y finalidad didáctica, el principal
objetivo de la obra es dar a conocer pasajes de la vida del Rabbi Gerson, y la exposición de los  
inconvenientes de la poligamia. La acción se desarrolla en la ciudad de Bizancio, Constantinopla, a finales del  
siglo X y principios del siglo XI.
 
El texto nos da a conocer en algunos de sus párrafos, informaciones históricas importantes, como por  
ejemplo las siguientes: cito textualmente:


 

     EN ESTE TIEMPO, KUANDO UNA PERSONA ERA KONDANADA A MUERTE POR KRIMEN  
POLITIKO, EL ERA METIDO EN UNA TORE DE ONDE EL NO PODIA KOMUNIKAR KON NINGUNO.   
LE TRAIAN UNA SOLA VES UN POKO DE KOMIDA Y UN KANTARO DE AGUA, I DESPUES LO  
DEXAVAN AI FIN KE MORIA DE AMBRE... (pag 50).
 
O este otro que dice:
 
     EN EL TIEMPO ANTIGUO, KUANDO UN REY SE AZIA FRAGUAR ALGUNA KOZA BIEN  
VALUTOZA, EL AZIA DESPUES SIEGAR O MATAR AL FABRIKADOR PORKE EL NO PUDIERA AZER  
LA MESMA KOZA PARA OTRO…  (pag. 62).
 
En general, el texto carece de citas bíblicas y talmúdicas habituales en toda la literatura hebrea y judeo  
española, sin embargo, no excluye la constante alusión a hechos y personajes bíblicos, así como ciertas  
frases que nos recuerdan los refranes o dichos populares y la filosofía de vida en aquellos tiempos.

Cito de nuevo textualmente:

KOMO DIZEN NINGUNA DESGRASYA VIENE SOLA, ANSI FUE EN      KONSTANTINOPLA…  (pag. 9)
 
O esta otra:

AGORA PUEDO MORIR -DEZIA RABBI LEON-, UNA VES KE EL DYO ME ALYEGO A VER VUESTRAS  
KARAS... (pag. 75)

La novela, más que describir físicamente a los personajes, los dibuja a través de sus sentimientos y  
pensamientos, de donde se concluye su psicología y sus formas de ser.  Cada uno es la imagen de una  
cualidad o un defecto, resaltándose así los valores deseables e indeseables del ser humano. Están la  
sabiduría y lealtad a un pueblo, la fidelidad, la bondad y la gratitud, en contraposición con la pasión e  
hipocresía, la envidia, la ambición y la intriga.  Me atrevo a decir que hay pasajes que pueden recordarnos a  
los famosos entremeses españoles de Cervantes o el teatro cómico francés de Moliere, o bien la Commedia  
dell'arte italiana.
 
A todo lo largo del libro existen solo algunas descripciones del paisaje y abundan los diálogos y las  
referencias a los lectores, como queriendo hacerles participar en la trama. Son también de resaltar todos  
aquellos pasajes donde se ve claramente la influencia y presencia de palabras tomadas de otros idiomas,  
fundamentalmente del italiano y del francés.
 
Por ejemplo del italiano:

SU VIDA ESTA EN PERIKOLO...
MUERTA, ENTERADA SERKA DE MIS LLENITORES…
 
O del francés:

I SE DIERON RANDEBU PARA EL OTRO DIA...
LYO SE KE EL KORASON DE MI MARIDO NO ME APARTIENE...

En el libro, muchas son las referencias respecto del antisemitismo de la época, así como también de la total  
convicción en la ley judía y la solidaridad con los hermanos de la comunidad.  Cito un interesante párrafo  
textual donde esto es evidente:
 
UN PROVE LLUDYO, DESKALSO I MAL VESTIDO, ENTRO EN ESTA TAVERNA I VINO  
PROMETERLES DE SU ROPA.  YOAN, KE KERIA BURLAR, LO LYAMO I LE DIZE:

     -MIRA, LYO NO TENGO MENESTER DE MERKAR TU ROPA; MA POR NODEXARTE SALIR EN  
VAZIO, LYO TE VO DAR UN BUEN KONSESHO I TE  VO EMBEZAR ALGO DE SENSYA.  METE BIEN  
EN TINO I SAVE, KE UN OMBRE KE SUVE A KAROSA ES UN PINSIPE; EL KE VIASHA KON  
KAVALYO ES UN KAVALYERO; EL KE CAMINA KON UN PASO RESYO, KON SAPATOS I  
CHIZMESES, ES UNA PERSONA; I AKEL KE KAMINA SIN TENER UN PEDASO DE KUERO POR  
TAPAR LAS KARNES DE SUS PIES ES, ¨SAVES KUALO? ¨NO? LYA TE LO VO A DEZIR:  ESTE ES UN  
BAXO ISUZYO LLUDYO...
     
A ESTE INSULTO, LOS OSHOS DEL LLUDYO SE ENSANYARON;  UNA FLAMA PASO POR SU  
FIGURA, MA, SIN MOSTRARSE I KON UNA AVLA KALMA, EL LE DIZE:

     -UNA VES KE VOS KISHITEX DARME ESTE KONSESHO, POR NO KEDARVOS NADA A DEVER,  
VOS VO I EMBEZAR OTRA KOZA.  I ES KE SEPAX KE LA GRASYA DE LA PERSONA ES LA BARVA;   
LA ALEGRIA DE SUS OSHOS ES SU MUSHER; I LA ALEGRIA DE SU KORASON ES SUS KRIATURAS.  
ALAVADO SEA EL NOMBRE DE EL DYO KE NO VOS DYO NINGUNA DE ESTAS TRES".....(pag. 7)
 
O la solidaridad de la que hablábamos en este otro ejemplo:
 
ESTOS LLUDYOS, KUANDO SE TRATA DE SER PROVECHOZOS A SUS ERMANOS, SAKRIFIKAN  
TODO, ASTA SUS VIDAS... (pag. 31)

Y así, podría seguir haciendo referencias a la obra, pero lo mejor es su lectura, que sin lugar a dudas,  
encontrarán sumamente ágil, entretenida, con muchísimos pasajes amenos y donde el ingenio es indudable.   
Esto, además de todo aquello que nos remite a los recuerdos de los tiempos de nuestros abuelos, les invitará  
a leer el libro hasta concluirlo.

Ahora, a quien toca concluir estas palabras es a mí por haberles distraído todo este tiempo, pero antes me  
resta agradecer, especialmente a Jacobo Contente y a Jaime Mitrani como representantes de la Comunidad  
Sefaradí de México, así como a todas aquellas personas que colaboraron para hacer posible la edición de  
esta obra.  También al Sr. Samuel Rimoch por habernos hecho llegar desde Europa este libro, y al Sr.  
Salomón Levy por aquella labor de no dejar morir una tradición que es nuestra. El ladino es parte de los  
orígenes y raíces de muchos de nosotros, y porque no decirlo, de muchos otros quienes, sin saberlo tal vez,  
si buscan y siguen cuidadosamente la trayectoria de su árbol genealógico también con los judíos las  
comparten.
 
 
                                                                                                                                      Palabras de Andrea Montiel
                                                                                                                                             en la presentación del libro
                                                                                                                         Salón Social de la Comunidad Sefaradí,
                                                                                                                                                            2 de junio de 1988
                         
Andrea Montiel Rimoch
Andrea Montiel Rimoch
Taller Tinta Libre
Biografías
Eventos
Colaboraciones
Page by Domingo